Tłumaczenia medyczne: przede wszystkim nie szkodzić

Rate this post

W większości dziedzin nauki przekład z języka obcego jest bardzo ważny. W medycynie odgrywa jednak kluczową rolę. Jest też niezmiernie trudny dla tłumaczy, którzy muszą się cały czas dokształcać. Ważne jest to nie tylko pod względem języka obcego, ale także medycyny. Najtrudniej jest podczas tłumaczeń ustnych, kiedy do niebagatelnej znajomości tematu należy dołożyć odporność na stres i umiejętność pracy pod presją czasu. Przed zleceniem takiej usługi należy sobie zdawać sprawę z kilku istotnych kwestii.

Wszystkie profesjonalne biura tłumaczeń współpracują ze specjalistami od tłumaczeń tekstów medycznych. Nie jest to łatwe, bo ekspertów w tej dziedzinie brakuje. Głównie ze względu na wiedzę i cechy, jakimi muszą się charakteryzować. Podstawą jest wiedza, kierunkowe wykształcenie oraz zainteresowania, które nie kończą się na rozwoju umiejętności językowych.

Jeszcze więcej wymaga się od tłumaczy okołomedycznych, którzy zajmują się tłumaczeniami ustnymi. Muszą być oni niezwykle precyzyjni, a także zdawać sobie sprawę z ciążącej na nich odpowiedzialności. Przy tym przekład musi być jasny dla rozmówców, którzy mogą prezentować różny poziom znajomości zagadnień medycznych. Tłumacz powinien charakteryzować się więc odpowiednimi cechami.

Wykształcenie, doświadczenie, kwalifikacje

Niezbędna jest wręcz permanentna chęć rozwoju. Dokształcanie się jest konieczne, by nie stracić kontaktu z rozwojem medycyny, który jest bardzo szybki. Bez tego nie da się tłumaczyć prac popularno-naukowych, przebiegu choroby, wypisów ze szpitala czy dokumentów, od których wprost zależy zdrowie i życie pacjentów. Trzeba sobie poradzić z tą odpowiedzialnością.

Tłumacz tekstów medycznych musi więc przede wszystkim biegle władać określeniami z zakresu medycyny, biologii, farmacji, chemii czy bioinżynierii, zarówno w jeżyku oryginału, jak i przekładu.  Nie wystarczy wiedza ogólna, trzeba być także biegłym w zagadnieniach stricte branżowych. Do tłumaczenia tekstów medycznych często zatrudnia się więc zespoły ekspertów. Zazwyczaj składają się one ze specjalistów w danej branży oraz doświadczonych współpracowników. Zaliczają się do nich osoby z tytułami naukowymi filologów, ale także lekarze, farmaceuci czy studenci uczelni medycznych.

Precyzja, ekspresja, skrupulatność

Do zdecydowanie najtrudniejszych form tłumaczenia należą tłumaczenia ustne. Podczas takiej pracy nie liczy się jedynie fachowy przekład, ale także oddanie emocji rozmówcy, jego stylu rozmowy oraz nastawienia do tematu. Konieczne jest też zachowanie tempa rozmowy, szkolenia lub wykładu. Tłumacz musi więc być skupiony, a jednocześnie wykazywać się refleksem oraz umiejętnością izolacji bodźców, które mogłyby go rozproszyć. Rozmowa lub wykład mogą też rozwinąć się w różnych kierunkach i nigdy nie wiadomo co może tłumacza zaskoczyć. W skrócie: trzeba być przygotowanym na wszystko. Także na nagłe zmiany nastrojów rozmówców czy ich emocje, pamiętając o zapewnieniu klarownej komunikacji.

Zdarza się więc, że od kompletnego przekładu wszystkich słów, ważniejsze jest oddanie sensu wypowiedzi. Bardziej istotne może być tempo rozmowy, ale o tym czy i kiedy warto tak zrobić, powinien właśnie samodzielnie i natychmiastowo zdecydować tłumacz. Niezbędna jest do tego dogłębna wiedza w zakresie tłumaczonych zagadnień.

Podobnie jest w przypadku tłumaczenia konferencji i wykładów medycznych. Tu również ważna jest doskonała orientacja w temacie. Nie ma bowiem czasu na szukanie w słowniku synonimów czy dopieszczanie szczegółów przekładu. Istotna jest także znajomość procedur medycznych, gdyż nierzadko tłumacz ustny spotyka się ze skrótami myślowymi, używanymi i rozumianymi przez wąskie środowisko naukowe.

Dlatego podczas konferencji naukowych czy sympozjów branżowych zatrudnia się zazwyczaj wysoko wykwalifikowanych tłumaczy, którzy zapewniają najlepszą jasność przekazu, ale też najwyższą dokładność. Najczęściej są to osoby, które legitymują się sporym doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów medycznych i farmaceutycznych. Obsługę takich wydarzeń zapewniają renomowane biura tłumaczeń, które mają ugruntowaną pozycję na rynku, skutkującą dostępem do wielu współpracowników o odpowiednich kompetencjach. Gwarantuje to najwyższą jakość usług.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

16 + = 24